Category:

Когда Кушниренко переводил книгу Годбийона, он уже был доцентом. Но и он при переводе не читал книгу по смыслу, так как он только в очень редких случаях исправил опечатки оригинала, сохранив даже самые нелепые опечатки, проникшие по случайности, а также не исправил неточности.

Попытка оправдать переводчика срочностью работы не проходит, потому что квалифицированный математик должен замечать, например, имеющуюся в некоторых местах оригинала путаницу между двойственными пространствами, а Кушниренко заметил её не везде.

Хорошо хоть новых ошибок Кушниренко добавил немного. Но я уже нашёл такую добавленную им ошибку, которая получилась у него именно из-за того, что он не читал оригинал по смыслу — если бы читал, то сверился бы ещё раз с оригиналом и увидел, что там этой ошибки нет.

И при всём этом перевод Кушниренко ещё следует отнести к относительно лучшим переводам математических книг на русский язык. То есть большинство «топовых» переводов математики на русский довольно невысокого качества.

Error

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.